繁体
“让元老政权
到艾列
斯去吧!…”
“你们要好好款待他们。给他们洗脚,
上香油,给他们穿上餐袍,
上
冠。”
“只是得借你们事先警告我一下,免得我在那时候上元老院去,”喝醉了的古里奥瞪着
睛,显
一副疾呆的神情结结
地说。
“是的,你叫他转达的不能上我这儿来吃晚饭的话,我已经听到了。”
“这副
傲的样
恐伯只有幸福的独裁者卢齐乌斯·考尔涅里
斯·苏拉才有,”凯乌斯·安东尼接着说。
“克拉苏,克拉苏!…”这就是我的梦魇,他是一个我永远想到的人,也是一个我
梦也会看到的人!…”凯乌斯·维莱斯叹了
气说。
他拉着斯
达克思的手,把他拉到他躺过的那张长榻上去。他叫克利克萨斯坐在荣誉榻对面的凳
上,自己则在他的旁边坐了下来。
“让神王朱庇特把他那万能的雷火放
来,把元老院烧为灰烬吧!”
“我们是不幸的穷光
…在罗
丰富的节宴中是没有我们的席位的!”
“这个角斗士的声音可真不小!真象公
叫!”昏昏
睡的古里奥,一会儿把他的完
歪到右肩,一会儿又歪到左肩,嘟嘟哝哝地说。
“艾帕福尔,
上给我吩咐下去,叫人把餐桌上剩下来的东西拿掉,放两条凳
在‘执政官榻位’的对面,我等候着两位客人。叫这些戏
、乐师和所有的
隶统统离开大厅,把一切重新布置一下,以便我们长谈,并且再举行一次
乐而又痛决的酒宴。”
“我不明白,当格拉古兄弟这两个白痴和德鲁苏斯这傻瓜准备把土地分给平民,在城里引起暴动的时候,他们在想些什么!”凯乌斯·安东尼说。“无论如何,他们压
儿就没有想到贫穷的贵族。可是还有谁,还有谁比我们更穷呢?这些贪得无餍的放债鬼,吞光了我们从土地上得来的收
。他们在征收债款利息的借
之下,还债的日期还没有到,就把我们的收
统统扣下了…”
“啊,我对地狱中所有的神起誓!”卡提林纳
兴地大声喊
。“终于来了!快领他
来,让他的朋友和他起到这儿来。”
“但是你却不知
我不能来的原因,这是因为我对他是否审慎没有把握,所以我不能把这—
也托你的门房转达…我必须到一家角斗士们常常在那儿聚集的小酒店里去,跟某些人碰
。我碰到的那些人,在不幸的角斗士中间都是威望很
的。”
“真的,还有谁比我们更穷!由于这被铁面无私的元老和万能的法律所造成的、闻所未闻的吝啬世界,我们
好的青
不得不在贫穷中消磨挣尽,我们只好永远
在
烈的愿望不能实现的痛苦之中。”卢齐乌斯·毕斯季亚痉挛地握
了那个喝
了的酒杯,咬牙切齿地说。
卡提林纳知
这些嘲讽
那个
隶鞠了一躬,他正准备
去时卡提林纳叫住他说:
“穿紫衣的乞丐!”
“可怜的维莱斯!克拉苏那数不清的财产竟叫你睡不着觉了,”阿乌鲁斯·迦比危乌斯凝视着他
旁的人,恶毒地说,接着伸
雪白的手,理了理他那洒过香
的鬈曲鬓发。
“还有那些大法官的法令!…”
“斯
达克思,今天晚上你
吗不到我家来,跟我这些
贵而又可敬的青年一起吃晚饭呢?”卡提林纳指着自己的那批客人对斯
达克思说。
“杀死那批放债鬼和钱庄老板!”
“哪是不愿意?是不能来呀,卡提林纳。我不是预先通知过你…我相信你的门房一声会把我托他转达给你的话传达到的。”
“难
人人平等的日
还没有到来吗?”维莱斯喊
。
斯
达克思的脸突然涨红了,他用拳
在桌
上敲,同时骤然站起来喊
:
当
家艾帕福尔把主人的命令传达下去,那些戏
、乐师和
隶们离开大厅时,客人们一方面喝着银杯中泛着泡沫的五十年前的法烈
陈酒,一方面却怀着明显的好奇心,焦急地等待着主人所说的那两位客人。一会儿,仆人就把他们引
了大厅,他们穿着白
的餐袍,
上
着玫瑰
冠。
“还有谁比我们更穷?我们生为贵族只是给人家取笑罢了!说我们有什么威权那只是加在我们
上的嘲
,说我们能获得平民的尊敬那风是对我们取笑罢了,”
杜鲁斯·苏勒悲愤地说。
“最勇敢的斯
达克思,光荣和荣誉归于你和你的朋友!”卡提林纳站起来
迎角斗士,并且回答
。
隶又鞠了一躬,走了
去。于是,卡提林纳对他的
家说:
这时候,一个
隶
了三榻餐厅。他走近主人的
边,附着他的耳朵低声说了几句话。
“原来如此。”那时候,卢齐乌斯·毕斯季亚
嘴说,在他的
气里
有嘲
的成份。“我们也是角斗士,我们正在考虑自己的解放,谈论着自己的权利,而且准备拿起短剑来保卫这些权利呢!…”
这—
人意料但又意味
长的醉汉的话,引起了哄堂大笑,卡提林纳和客人们那令人厌倦的、对不幸的诉说和诅咒,就这么结束了。
“愿神保佑这一家的主人和他的
贵客人,”斯
达克思说。
“让十二铜表法
吧!…”
“披宽袍的穷汉——我们就是这样的人!”
“是的,当然,我对朱庇特所有的雷火起誓!…但愿…”但他突然停止自己的叫喊,改变了
气,也改变了语句和神态,接着说:“但那只有在伟大的神的意志和你们
大的贵族的同意之下,我们这些被压迫的人才能为了自由拿起武
。”
这就是斯
达克思和克利克萨斯。
错,那倒还好。也许他已经把他的记
在一小时之前浸到酒杯里去了,”卡提林纳答
。
“我向你们致敬,”克利克萨斯说。