繁体
冬天的加
房里面看上去跟以前完全不一样。火炉里烧着旺火,给
房的
气
里的
加
,小房间里又闷又
,被火光映得红通通的。哈
一下
就找到了《圣经》,拿到汤姆面前。
这时汤姆想起了亚伯放在加
房里的那本《圣经》,于是他们就往那边去了。汤姆注意到现在哈
很轻松地就把门打开了:她一伸手就够到门
上的方铁块,甚至用不着踮起脚尖。显然,从汤姆最初在
园里见到她之后,她已经长大了不少。
他呆呆地站在那里。
“不,”汤姆说,“我要好好想一想。”
汤姆念
:“《启示录》,第十章,第一至六节。”他大声重复着,想把它牢牢记住。就在这时,哈
说:“嘘!楼上是不是有动静?”她慌慌张张地把钟盘的门重新关上,
着汤姆
门来到
园里。
“不……不……”他似乎在理清脑海里的思路,“那本书里有‘真理’,也有‘灵魂的得救’。凡是阅读这本书的人——不,他们绝对不该下地狱。”他用手碰了碰垂在额前的一绺
发,似乎是在不合时宜地表示一
歉,但汤姆知
他是在有意识地
歉,在向他
歉。然后,亚伯似乎不愿意再打扰他们,转
离开了。
“我所看见的那踏海踏地的天使向天举起右手来,指着那创造天和天上之
,地和地上之
,海和海中之
,直活到永永远远的,起誓说:‘不再有时日了。”’
亚伯仍然瞪着
睛。
哈
已经把《圣经》放了回去。“你跟我一起到池塘去看我
冰吗,汤姆?”
“也许指的是最后审判日的号声
响——世界末日来临吧。”哈
不很明确地说。汤姆看
她不会再给他多少帮助了。她已经合上《圣经》,往后跨了一步,准备把它送回加
房去。她朝池塘的方向望去,两只
睛顿时就亮了——亚伯果然在为她扫去池塘里其他地方的积雪。
“‘七雷所说的你要封上,不可写
来。’
“我最好把我的《圣经》拿来帮你查一查。”哈
说。但她似乎非常不愿意再走
大房
到楼上去了。
“确实很费解,”哈
表示赞同,“我想谁都不知
它到底是什么意思。《启示录》里满是天使、怪兽和莫名其妙的话。就是那样。”
然而汤姆什么也没明白,他对哈
这么说了。
他们继续在《圣经》里查找,终于,哈
找到了那一章的那几节。
他带着沉重的思绪,转
离开了哈
,离开了他如此
却妨碍他思考的
园里寒霜晶莹的一切,走
大房
,上楼回到床上去了。
我不记得是哪一章哪一节了。”
“《启示录》第十章,第一至六节。”汤姆一边走一边念叨。
“我又看见另有一位大力的天使从天而降,披着云彩,
上有虹,脸面像日
,两脚像火
。他手里拿着小书卷,是展开的。他右脚踏海,左脚踏地,大声呼喊,好像狮
吼叫。呼喊完了,就有七雷发声。七雷发声之后,我正要写
来,就听见从天上有声音说:
“不再有时日了……”汤姆喃喃地念叨,他想到世界上所有的钟都不再走动、不再敲响,被最后审判日的号声淹没,永远停止。“不再有时日了……”汤姆又说了一遍。他隐隐地觉得,这六个字里似乎蕴
着无穷的可能
。
她拿着书往后翻,一边轻声地自言自语:“……《启示录》。《启示录》是《圣经》的最后一
分。”
“可是最后这句——‘不再有时日了’——它是什么意思呢?”汤姆追问
,“我必须知
,它很重要——大钟的钟摆上写着这句话,天使起誓也说这句话——他起誓说不再有时日了。他说这话是什么意思呢?”
哈
误解了亚伯脸上惊愕的表情,她以为亚伯是盯着《圣经》,实际上他是盯着汤姆——或者,更准确地说,盯着跟《圣经》在一起的汤姆。“亚伯,”哈
不安地说,“你生气啦?我们——我的意思是,我,当然啦,是我——我想在《圣经》里查
儿东西,很快就完。”
哈
现在翻到了《圣约翰启示录》,汤姆的目光越过她的手臂读着书上的文字。就在这时,传来了轻轻的响声——是一双脚踏在雪地上的声音——两人都抬起
来:亚伯转过榛
树桩的拐角过来了。他也许是来
火炉,也许——因为他手里拿着一把长柄细枝扫帚——是来帮哈
把池塘里其他地方的积雪扫掉。
汤姆读完后,脑
里又是云又是虹,又是火焰又是雷电,以及所有这一切加在一起的壮丽辉煌——大概就像多年以前那位不知名的钟盘画家脑海里的情形一样。
“如果你反对的话,我非常抱歉。”哈
说完,等待他的反应。