繁体
乌死了,像石
似的僵
。至于母亲,当我们把她带到小村
后,一
冷
和溴盐之类的东西很快使她清醒过来,她除了受了
惊吓外没啥大事,尽
她仍在懊悔未曾不差分文地把钱拿走。这时,行政长官骑上了
,尽快地向凯特湾赶去;但是他手下的人不得不从
上下来,沿着有树木的
谷摸索着前
,牵着他们的
,有时则贴在
上,他们惟恐遭遇埋伏哩。所以,当他们到达海湾时,单桅船已经航行到不远的海面上,也就不足为怪了。行政长官向那只船喊话,一个声音回话了,告诉他离月光地儿远些,不然他得挂
彩,与此同时,有一颗
弹唿哨着
过他的胳膊。很快,单桅船便绕过海岬消失了。丹斯先生站在那儿,就像他说的,“像一条离开
的鱼,”而他所能
的全
就是派一个人到B地去——去向
上缉私艇报警。“而那,”他说,“用
不大,他们已经溜得
净净了,事情就算了结了。只是,”他补充
,“我很
兴踩到了
乌老倌儿的
。”因为这时他已听我讲了事情的经过。
就在这时,
蹄声越过了山
,四五个骑手在月光下
了我们的视野,全速冲下了斜坡。
,他的
重重地打在不止一个人
上。
“是这样,孩
,非常正确,”他说,“要是你愿意的话,我来带上它。”
听到这个,
乌方才晓得了他的错误,尖叫着转
直奔
沟,在里面跌了一跤,但他立刻又站了起来,又往前冲,这回可是昏了
,正好撞在奔过来的
下面。
我上
抓住了
格尔的腰带后,行政长官便下了
发的命令,
队在通向利弗西医生家的
上矫健地疾驰起来。
“你说他们拿到钱了?好吧,那么霍金斯,他们还想要什么呢?我猜,是更多的钱吗?”
我随他一
回到“本葆海军上将”旅店,而你怎么也想像不到一个房
会被毁坏成什么样
;在那些家伙疯狂地搜查我母亲和我本人时,连那座钟都被摔到了地上。尽
除了船长的钱袋和钱柜里的一
银
外,他们再没拿什么东西,我还是一
看
我们完了。丹斯先生对这个场面
到大惑不解。
“不,先生,不是钱,我想,”我回答
,“事实上,先生,我相信那东西就在我上衣
前的
袋里,而且跟你讲实话,我希望它能放到个安全的地方。”
“我想,也许,利弗西医生——”我开了个话
。
这些人,
番地咒骂这个瞎了
的恶
,恶言恶语威胁他,还徒劳地试图抓住那个
,从他的掌握下夺过来。
“相当正确,”他很
兴地打断了我的话,“相当正确——一个绅士和地方法官。现在我想起来了,我最好骑
亲自走一趟,向他或者乡绅报告。
乌老棺儿已经死了,事既如此,我没啥可惜的,但是,他是死了,你看,只要可能,不知情的人们就会把这事提
来,来反对陛下税务署的官员。现在,跟你讲,霍金斯:要是你愿意的话,我将带你一起去。”
我衷心
谢他的邀请,接着我们便走回到
匹所在的小村
。当我将我的打算都告诉给了母亲时,他们已经全都在
鞍上了。
这场争吵救了我们,因为当它还在激烈地
行的时候,从小村
那边的山
上传来了另一
声音——疾驰的
蹄声。几乎与此同时,一声枪响,从篱笆那边发
一
闪光,报着信号。显然这是对危险的最后警告,因为海盗们立即转
,向四面八方跑开了,一个沿着海湾向海边跑去,一个斜越过小山,如此等等。总之,在不到半分钟的时间里,除了
乌外一个都不见了。他们抛弃了他,纯粹是因为惊慌,还是因为报复他的恶语和击打,我无从得知;但是他被甩在后面了,在路上一边疯狂地上下敲着,一边摸索、呼唤着他的同伴。最后他转错了方向,从我
边跑过去几步,朝着小村
喊起来:“约翰尼,‘黑狗’,德克,”以及其他的名字,“你们不要丢下老
乌,伙计们——别丢下老
乌!”
那骑手想挽救他的
命,但是一切枉然,伴随着一声刺破夜空的尖叫,
乌倒了下去,四只蹄
从他
上踏过去又抛开了他,飞驰而过。他侧
往下倒去,接着轻轻地面朝下趴下,就一动不动了。我一跃而起,向骑手们
呼。他们勒住了
,无论如何,这突如其来的事件使他们大为惊骇。我很快看清了来人,跟在其余的人后面的一个是从村
发去找利弗西医生的小伙
,其余的人是税务官员,是他在路上遇到的,他立即机智地请他们一
返回。关于凯特湾的单桅船的一些消息已经传到了行政长官丹斯的耳朵里,因此那晚他朝我们这个方向前来。由于这
情况,我和母亲才幸免于死。
“
格尔,”丹斯先生说,“你有匹好
,把这小家伙带在你
后。”