繁体
我向祖父那边走去,但他不让我靠近,象昨天一样,朝我啐了一
,我立刻站住了。
“挑你听明白的说吧。”
我用双臂搂住她,她的
抬起来了,但摇晃着;她
睛看着我,但肯定没有看见我。我从她嘴里
的
气中闻到一
金酒的味
。我退了回来。她的
又栽倒在摊开在桌
上的她的两条胳臂中间。
我怎么说
西亚就怎么问。我的祖父听到讲的是英语,变得稍微和气了
,他那呆滞得可怕的脸容有了些松动,开始愿意回答了。
整整两三个钟
里,我们都在红狮院附近溜达,不敢走远一步,因为我们怕迷路。我发现贝司纳尔格林的白天比它的黑夜还要可怕。你在人们
上看到的,或是在人们住的房
里看到的,都是令人心酸至极的贫穷景象。
我们起床。
西亚没有问我睡得好不好,我也没有问他任何问题。他盯着我瞧了半天,我只好把
睛转开,不去看他。
“他说些什么?”我问.
“他好象说,如果我们在城里碰上好机会,就不该放过。他还加了一句:‘记住我的话,我们是靠傻瓜养活的。’这一句话他肯定是说了。”
我不敢问他。现在已经不是一
隐隐约约的恐惧在使我窒息了,我已经明白我为什么要害怕。真可怕,我从
到脚都叫冷汗浸
了。
我的母亲已经离开了她的房间,我从门
看见她的
靠在桌
上。我想她是病了。既然我没法和她说话,我就跑过去拥抱她。
在很长一段时间里,我们手拉着手,并肩走着,一言不发。我们径直朝前走,我并不知
自己在走向什么地方。
我就这样痴痴呆呆挨过了整整一夜,直到附近的一只
用它的啼声向我报晓时我才睡着;然而那是一
昏沉的、心悸的、
着恶梦的睡眠,这些恶梦使我害怕得连气都
不过来。
我向他使了个
,我们两人又
去了。
我们转
往回走,走到了院
的另一
,我们回家了。
一阵开锁的声音把我吵醒了,我们的车门被打开了。我以为是我父亲来告诉我们该是起床的时候了,我闭上
睛,不想去理他。
西亚
一副尴尬的神态。
“你这样走,是想去哪里?”
西亚惴惴不安地问我。
“金酒。”我的祖父说。他冷笑地看着我,又说了几句我听不懂的活,而金酒这个词我是听得懂的。
西亚看见了刚才所发生的一切了吗?
我的祖父大概猜到了
西亚对我说了些什么,因为他在听到最后几个字的时候,用他那只没有
痪的手,
着往他的
袋里放什么东西的样
,同时还眨了眨
睛。
“我不知
是不是听明白了他的其余的话。”他说。
“我也不知
。到一个我们可以说话的地方去,我有话要对你说。这里人太多,在人群里,我
“我们
去吧。”我对
西亚说。
开始,我一动不动地呆在那里,似乎失去了知觉一般。几秒钟后,我看了看
西亚,
西亚也看看我,他的
里充满了泪
。
现在只有我父亲和母亲两个人。母亲把运来的东西很快打成两个包,父亲把库房的一个角落打扫
净。在他用扫帚使劲扫开的
的沙土下面,立刻
现了一块翻板。他掀开翻板,我母亲这时已经把两包东西捆好,父亲抱了这些相好的东西从翻板
下了地窖,母亲用一盏灯照着,但我看不见地窖有多
。包裹下去了,父亲自己空着手上来了。他把翻板盖好,用扫帚把扫去的
沙土又好回原
;他的这些活儿一
完,翻板的

就再也看不见了。他们两人又通力合作在沙土面上撒了些麦秸,那个地方便和到
都是麦秸的库房的别的地面一样。
“说你父亲要
去一整天,你母亲在睡觉,说我们可以去散散步。”
西亚和我一路走,一路看,谁也不说话。
“他就说这些吗?”我又问,觉得这段翻译
来的话太短了。
在他们轻手轻脚关上库房门的时候,我觉得
西亚好象在他的床铺上动了一下,然后又似乎把
枕到了枕
上似的。
我走过去想和他们握手,他们都只顾
他们的活儿,
本不答理我。
他们
去了。
想把它们从我
脑里赶走,我
迫自己不去想它们,但毫无结果。过了一会儿,我又看见亮光照
了我们的车
,我也又一次从窗帘的
隙里向外张望,但这一次,我这样
,是不顾我的意愿,也违背我的意愿的。它和第一次不同,那次是很自然的,只是想知
外面
了什么事;这一次,尽
我对自己说,我不该看,但我还是看了;我对自己说,也许还是不看更好,可我还是想看个究竟。
我们回到昨天吃饭的那间屋
,但父亲和母亲都不在那里,只有祖父一动不动地坐在火炉边的他那张扶手椅里,好象从昨天以来他
本没有挪动过地方。那个叫安妮的
在
桌
,我的大弟阿仑在打扫屋
。
“是你弟弟,”
西亚对我说,“他让我们自由了,他已经走了。”
“你问问吧,”我对
西亚说,“我今天上午什么时候能见到我的父亲和母亲。”