“我从来对击不
兴趣。”
“行了,我要好的朋友,你可以了,”他说。我吃惊地抬起来望着他。
“说也不能使危险减少半分,”我说“走吧。”
“今天以前,我从来没有见过他。”
“好了,这儿有支你用能行,”他拿了一支漂亮的褐
并闪着银光的步枪。“你可以靠它保护你的生命。”他递了给我,关上了橡木柜门。
我从我的椅上站起来,他也从他的椅
上站起来。而后他把他的手放在我的肩上,把我推回到椅
上。
“好了,这儿有支你用能行。”他拿了一支漂亮的褐
并闪着银光的步枪。“你可以靠它保护你的生命。”他递了把它们放回了柜
里。
“我相信他给你说的每一句话都是真实的,”他认真地说。“南是个我喜
并且了解的地方。人们还不了解它,也不清楚它会变成什么样
。我曾经走遍了南
各
,在那些地方呆了两个旱季。当我到了那里,我听说过同类的谈论——印第安人的传说。现在,看这里,”——他指着地图上的一个地方“或者在这个角落里,三个国家接壤的地方,发生任何事我都不会觉得奇怪。任何事情都是可能的——任何事情。为什么在这样一个国度里,不该有
新的、奇妙的事呢?为什么我们就不该是那
发现它的
“顺便问一下,”他继续说,回到他的椅上“这位查
杰教授你了解到什么程度?”
,如果我能这样的勇气被怀疑的活,然而这当然不是勇气,而是骄
和害怕勇气被人怀疑才使我这样
。因此,我用一
不在意的腔调回答,我准备去。腊克斯顿勋爵还在说什么危险危险的话,这只使得我生气。
我简单告诉他那天早晨我的冒险经过,他注意地听着。而后他拿来一幅南的地图,铺在桌
上。
“我看看从我自己储存的武里,能给你预备条什么样的枪,”他说。
“是啊,我也没见过。说来好笑,我们两个得盲人瞎地跟着这个我们不了解的人
了。他科学界的同行好象很不喜
他。你怎么会对这事
兴趣呢?”
“是。”
“我想我记得你的脸。哎呀,你和利奇蒙德比赛的那场我在呀!我从不拉下一场橄榄球赛,因为这是我们剩下的最有男气概的球赛了。好了,我不是要你来这里就是为了谈谈运动的。我们得把事情定下来。这儿《泰晤士报》的
版上有船期。一个星期后的那个星期三,有条船去帕拉,如果教授和你能走,我认为我们该坐那条船,怎么样,很好,我来跟他说定下来。你会打枪吗?”
他走到一个橡木柜于前,打开柜,我看见一排排闪光的并排摆着的枪筒,象
风琴的
。
他拿来一支又一支漂亮的步枪,拉开枪栓,推上,又把它们放回了柜
里。
“天哪,差到那个程度?这是你们年轻人最不想学的东西。不过在南你将需要一条枪,因为,除非教授是个疯
或者他撒谎,我们在回来以前,可能会遇见一些奇怪的东西。”
“今天早晨我自己去了。他在我的衬衣上打了个,但是我用上衣把他蒙住了,一个星期以后他就会好的。我说,小伙
,我希望你不要介意,怎么样?你瞧,你我之间,把南
之行看作一个很严肃的事情。它需要一个我可以信赖的人,所以,我才打算试试你。你瞧,那个索
里是个老
。随便问一下,你是那个
尔兰队打橄揽球的
隆吗?”