“好吧:信的一开始是:‘查杰教授向动
学会会长致敬,如蒙
,本人将不胜
激。’”
“如果你不是个专家,当然那是有难懂的,”塔尔甫·亨利回答我。
“到他那儿,只要我到了他的屋里,我也许会知怎么
。我甚至可以坦白认罪。假如他有运动家的风度,他会理解的。”
“你说说吧!”
“老天爷啊!”“是啊,我想老瓦德雷也这么说吧。”
“‘亲的查
杰教授,’”信写
“‘作为一个大自然的研究者,我总是对你关于达尔文与魏司曼之间相异之
的考虑
兴趣。我最近有机会重读——”
“什么故事?”
“现在不行,不过有记录汇编的译本。我们办公室里有。你愿意来一趟吗?”
“啊,瞎扯淡,说他发现了些古怪动。我相信他现在已经不谈了。他跟大家会见了一次,会上那个笑啊,连他也看
来他的故事不行了。有一两个人原来准备把他当回事的,但很快对他就没有兴趣了。”
半小时后我坐在杂志社的办公室里,前是一本记录汇编。我不懂辩论的全
,但明显的是这位英国教授非常盛气凌人,把大陆上的同行都惹火了。汇编上我看到一
又一
用括号括起来的“抗议”、“吵闹声”等字
儿。
我。
“嗯,假如你能昧着良心——。不过你这是要什么?”
“你说他是个赶时髦的人。他在什么地方特别赶时髦了?”
“你知查
杰教授的情况吗?”我问。
“怎么样?”我得意洋洋地问。
“嗯,你知,我是一个细菌学家,不过我还听说过查
杰的一些事。他人聪明,富有活力,但是个赶时髦的人,而且
鲁得令人不能忍受。他甚至为他在南
从事的工作造了一些假照片。”
“不能告诉我争论的要吗?”
“‘重读了你在维也纳的讲演。不过内中有句活,好象我不理解。如蒙允许,请赐一见,因为我有些建议,而这些建议只能在个别谈话中说明。如蒙同意,我定于后日(星期三)上午十一时前来叨光。
“嗯,还有。我想写封信给他。假如我能在这儿写并且使用你的地址,那就太好了。你可以看这封信,我担保没有惹他生气的地方。”
“查杰是个从南
带回来些稀奇故事的人。”
写信了
时间,不过当信写完了的时候,我认为这事
得并不那么坏。我有些骄傲地向挑剔的细菌学家朗读着。
“再没有别的事要我的了?”
‘谨向先生致以真诚切的敬意。
德华·顿·
隆敬启’”
“好吧,再见。星期三上午在这里我会接到给你的答复——如果他真答复的话。他是一个危险的人,谁都恨他。”
“哪怕能够找到一句有用的话,”我说。“啊,有了,这句行。这句我象差不多懂得。我把它抄下来,这将会使我和那位可怕的教授搭上关系。”
“查杰还有什么事吗?”
乐。时间刚刚过了十一
,大屋
到
都是人。我看到一个
的、瘦瘦的男人,靠着火坐在一张扶手椅上。当我把椅
挪近他的的时候,他转过脸来。是塔尔甫·亨利,《自然》杂志的工作人员。
“我正要那个。我必须去访问这个家伙,需要些材料。我一定得知跟他谈什么。你对我真是太帮忙了,我现在就跟你去,不太晚吗?”
“我理不个
绪来,”我惊叫着。
“好吧!那是我的桌和椅
。纸在那儿。不过你发信前给我看看。”
“查杰?”
“为什么?”
“有的是,但是新近的是魏司曼和化论。我相信他在维也纳和人狠狠地吵了一场。”
“嗯,由于他的行为让人不能忍受。动学会有个可怜的老瓦德雷。瓦德雷曾写了封信:‘动
学会会长向查
杰教授致敬,下次会议如蒙光临,本人将不胜
激。’他的答复要印
来,简直有伤大雅。”
“你这个坏透了的骗!”塔尔甫·亨利惊叫着。