“我们想得到一份供词,斯考特·艾克尔斯先生,了解一下与厄榭附近威斯特里亚寓所的阿洛依苏斯·加西亚先生昨天死去有关的情况。”
“等一下,葛莱森,"歇洛克·福尔斯说
。“你们要的全
东西就是一份清楚的供词,对不对?”
我们的来客把白兰地一饮而尽,脸上恢复了血。他用疑惑的
光看了一下警长的记录本,随即开始了他那极不平常的叙述。
“怎么死的?了事故了吗?”
“一儿不错,福尔
斯先生。我们在查林十字街邮局找到了线索,一直跟到这儿。”
“谋杀,如果说世界上发生过谋杀的话。”
我们的当事人警觉起来,瞪着两,惊慌的脸上没有一
血
。
“这个年轻小伙和我谈得十分投机。他似乎一开始就很喜
我。在我们见面后的两天里,他到里街来看望我。这样一次又一次,最后他邀我到他家去住几天。他的家就在厄榭和奥克斯肖特之间的威斯特里亚寓所,昨天晚上我就应约前去了。
“死啦?你是说他已经死啦?”
“有一件事,我想起来了,也许跟你们两位先生正在行调查的问题有牵连。当时,我一
儿也没在意。快吃完晚饭的时候,仆人送来一张便条。我注意到,我的主人看过便条后,似乎显得比刚才更加心不在焉,更加古怪了。他不再装模作样地跟我
谈,而是坐在那里不住地
烟,呆呆地沉思着。但是便条上写的什么,他没有说。好在到十一
钟左右,我就去睡觉了。过了一会儿,加西亚在门
探
看我——当时房间是黑的——问我是不是
过铃,我说没有。他表示歉意,不该这么晚来打扰我,并且说已经快到一
钟了。后来,我睡着了,一觉睡到天明。
“你们为什么跟踪我?你们想什么?”
“我是个单汉,"他说,"因为喜
社
,结识了许多朋友。其中有一家叫麦尔维尔的,是休业的酿酒商,住在肯辛顿的阿伯玛尔大楼。几个星期之前,我在他们家吃饭时认识了一个名叫加西亚的年轻人。我知
他是西班牙血统,同大使馆有些联系。他讲得一
地
的英语,态度讨人喜
,是我一生中见过的最漂亮的男
。
“现在,我要讲到故事中最惊人的分了。当我醒来,天已大亮,一看表,快到九
钟了。我曾特别关照过,叫他们
“在我去到他家之前,他曾对我谈起过他家里的情况。同他住在一起的是一个忠实的仆人,也是西班牙人,替他照料一切。这个人会说英语,为他家。他说,还有一个
的厨师,是个混血儿,是他在旅途上认识的,能
一手好菜。我记得他谈论过在萨里的中心找到这么一个住
是多么奇怪。我同意他的看法,虽然事实已经证明,它比我想象的不知要奇怪多少倍。
“哦,你过夜了,是吗?”
“是这样。”
“我是。”
“我驱车来到那个地方——距厄榭南面约两英里。房相当大,背朝大路而立,屋前有一条弯弯曲曲的车
,两旁介以
的常青
木丛。这是一所旧宅,年久失修,显得破破烂烂。当
车来到那斑驳肮脏、久经风雨侵蚀的大门前,停在杂草丛生的
上时,我曾迟疑了一下,考虑过拜访这样一个我了解甚少的人是否明智。他亲自前来开门,极其
忱地对我表示
迎。他把我
给一个神情忧郁、面孔黝黑的男仆。仆人替我拿着
包,把我引到为我准备的卧室。整个屋
都使人
到郁悒。我们面对面地坐着
餐。我的主人虽然尽力殷勤款待,但是他的神情好象一直恍恍惚惚,谈话
糊凌
,不知所云。他不停地用手指敲打着桌
,用嘴咬噬指甲。还有其它一些动作,显
他心神不安。至于那餐饭,照料得既不周到,菜也
得不好,加上那个沉默寡言的仆人的
沉神
,实在令人难堪。我敢向你保证,那天晚上,我真想找个借
回到里街来。
“我有责任提醒斯考特·艾克尔斯先生,这份供词可以用来控告他。”
“毫无疑问,你们跟踪他是靠的电报,"福尔斯说。
“我们今天跟了你一个上午啦。”
“是的,先生,他死啦。”
“在死人的袋里发现了你的一封信,从这封信,我们知
你曾打算昨晚在他家里过夜。”
“天哪!多么可怕!你该不是说——你该不是说我被怀疑了吧?”
他那双大睛转向我们的客人。“你是里街波汉公馆的约翰·斯考特·艾克尔斯先生吧?”
他们拿了公事记录本。
“艾克尔斯先生正准备把这件事讲给我们听,你们就来了。华生,我想一杯苏打白兰地对他不会有什么害
吧。先生,现在这里多了两位听众,我建议你不必介意,继续讲下去,就象没有人打断过你——象刚才要
的那样。”