奥德利大院并不是一个雅观的所在。我们走过一条狭窄的小胡同,便来到一个方形大院,院内地面是用石板铺成的,四面有一些肮脏简陋的住房。我们穿过一群一群衣着肮脏的孩,钻过一行行晒得褪了
的衣服,最后来到号。号的门上钉着一个小铜牌,上面刻着“栾斯”字样。我们上前一问,才知
这位警察正在睡觉。我们便走
了前边一间小客厅里等他
来。
他说:“我把这事从说起。我当班的时间是从晚上十
起到第二天早上六
。夜间十一
钟时,曾有人在白哈特街打架,除此以外,我巡逻的地区都很平静。夜里一
钟的时候,开始下起雨来。这时我遇见了亥瑞·
契,他是在荷兰树林区一带巡逻的。我们两个人就站在亨瑞埃塔街转角的地方聊天。不久,大约在两
或两
稍过一
的时候,我想该转一遭了,看看布瑞克斯顿路是不是平静无事。这条路又泥泞又偏僻。一路上连个人影都没有,只有一两辆
车从我
旁驶过。我慢慢溜跶着,一边寻思要有
酒喝它一盅多
。这时,忽见那座房
的窗
闪闪地
灯光。我知
劳瑞斯顿
园街的两所房
都是空着的,其中一所的最后一个房客得了伤寒病死了,可是房东还是不愿修理
沟。所以我一看到那个窗
有灯光,就吓了一大
,疑心
了什么差错。等我走到屋门
——”
栾斯在呢的沙发上坐了下来,他皱起眉
,好象下定决心不使他的叙述中有任何遗漏。
我回答说:“我决不会如此。侦探术迟早要发展成为一门确的科学的,可是你已经差不多把它创立起来了。”
这位警察两望着那个小金币回答说:“我很愿意把我所知
的一切奉告。”
我的同伴听了这话,而且看到我说话时的诚恳态度,他兴得涨红了脸。我早就看
,当他听到别人对他在侦探术上的成就加以赞扬时,他就会象任何一个姑娘听到别人称赞她的
貌时一样的
起来。
“一个人影也没有,先生,连条狗都没有。我只好鼓起勇气,又走了回去,把门
“那么让我听一听事情发生的经过吧。你愿意怎样讲都可以。”
“天哪,确是那样,先生,”他说“可是您怎么会知的,天晓得!你瞧,当我走到门
的时候,我觉得太孤单,太冷清了,我想最好还是找个人和我一起
去。我倒不怕人世上的什么东西,我当时忽然想起,也许这就是那个得了伤寒病死去的人,正在检查那个要了他的
命的
沟吧。这样一想,吓得我转
就走,重新回到大门
去,看看是不是望得见
契的提灯;可是连他的影
也瞧不见,也没见到别的人。”
这位警察很快就来了。由于被我们打搅了好梦,他有些不
兴。他说:“我已经在局里报告过了。”
“你就站住了,转又走回小
园的门
,”我的同伴突然
嘴说“你为什么要那样
呢?”
福尔斯从衣袋里掏
一个半镑金币,若有所思地在手中玩
着。他说:“我们想要请你从
到尾再亲
说一遍。”
赞赏了;如果把我的工作方法给你讲得太多的话,那么,你就会得这样的结论:福尔
斯这个人不过是一个十分平常的人
罢了。”
他说:“我再告诉你一件事。穿起靴的和穿方
靴的两个人是同乘一辆车
来的,而且好象非常友好似的,大概还是膀
挽着膀
一起从
园中小路上走过。他们
了屋
以后,还在屋
里走来走去;更确切地说,穿起
靴
的是站立不动,而穿方
靴
的人却在屋中不停地走动。我从地板上的尘土上就能看
这些情况来。同时我也能看
,他愈走愈激动,因为他的步
愈走愈大,这就说明这一
。他一边走一边说着,终于狂怒起来,于是惨剧就发生了。现在我把我所知
的一切情况都告诉你了,剩下的只是一些猜测和臆断了。好在咱们已有了着手工作的好基础。咱们必须抓
时间,因为我今天下午还要去听阿勒音乐会,听听诺尔曼·聂鲁达的音乐呢。”
栾斯吓得了起来,满脸惊讶,瞪着一双大
睛瞧着福尔
斯。
在我们谈话的时候,车不断地穿过昏暗的大街和气凉的小巷。到了一条最肮脏、最荒凉的巷
,车夫突然把车停了下来。“那边就是奥德利大院,”他指着一漆黑
砖墙之间的狭窄胡同说“你们回来时到这里找我。”
“街上一个人也没有吗?”