③—世纪时克里莫纳地方的阿玛家族以制造上好提琴闻名于世。——译者注
葛莱森搓着两只手很得意地说:“我认为我们已经竭尽全力了。这个案的确很离破,我知
这正适合你的胃
。”
“有了你和雷斯垂德这样两位人在场,第三个人当然就不会再发现什么了。”
“你很快就可以得到材料了。”我一面说,一面用手指着前面“若是我没错的话,这就是布瑞克斯顿路,那里就是
事所在的房
。”
劳瑞斯顿园街号,从外表看来就象是一座凶宅。这里一连有四幢房
,离街稍远,两幢有人居住,两幢空着,号就是空着的一
。空房的临街一面有三排窗
,因为无人居住,景况极为凄凉。尘封的玻璃上到
贴着“招租”的帖
,好象
睛上的白翳一样。每座房前都有一小起草木丛生的
园,把这几所房
和街
隔开。小
园中有一条用黏土和石
铺成的黄
小径;一夜大雨,到
泥泞不堪。
园围有矮墙,
约三英尺,墙
上装有木栅。一个
材
大的警察倚墙站着,周围有几个闲人,引颈翘首地往里张望着,希望能瞧一
屋中的情景,但是什么也瞧不见。
“雷斯垂德也没有吗?”
“他也没有,先生。”
“可是那个除外!”我的朋友指着那条小路说“即使有一群从这里走过,也不会
得比这更糟了。没问题,葛莱森,你准自以为已得
了结论,所以才允许别人这样
的吧。”
“正是。停下,车夫,快停车!”我们离那所房还有一百码左右,他就
持要下车,剩下的一段路,我们就步行。
我当时猜想,福尔斯一定会立刻奔
屋去,
上动手研究这个神秘的案件。可是他似乎并不着急。他显
一
漫不经心的样
,在目前这
情况下,我认为这未免有
儿装腔作势。他在人行
上走来走去,茫然地注视着地面,一会儿又凝视天空和对面的房
以及墙
上的木栅。他这样仔细地察看以后,就慢慢地走上小径,或者应该说,他是从路边的草地上走过去的,目不转睛地观察着小径的地面。他有两次停下脚步,有一次我看见他还
笑容,并且听到他满意地
呼了一声。在这
而泥泞的黏土地面上,有许多脚印;但是由于警察来来往往地从上面踩过,我真不明白我的同伴怎能指望从这上面辨认
什么来。然而至今我还没有忘记,那次他如何
破地证明了他对事
的
锐的观察力,因此我相信他定能看
许多我所瞧不见的东西。
②斯特莱迪瓦利AntonioStradivari:克里莫纳地方的闻名世界的提琴制造家,死于年。——译者注
“你似乎不大考虑前的这件案
。”
他回答说:“还没有材料哪。没有掌握全证据之前,先作
假设来,这是绝大的错误。那样就会使判断产生气差。”
“那么,咱们到屋里去瞧瞧。”
福尔斯问完这些前后不连贯的话以后,便大踏步走
房中。葛莱森跟在后面,脸上
惊讶的神
。
这是一间方形大屋,由于没有家
陈设,因此格外显得宽大。墙
上糊着廉价的
纸,有些地方已经斑斑
地有了霉迹,有的地方还大片大平地剥落下来,
里面黄
的粉墙。门对面有一个漂亮的
炉。
炉框是用白
的假大理石作的,炉台的一端放着一段红
蜡烛
。屋里只有一个窗
,异常污浊,因此室内光线非常昏暗,到
都蒙上了一层黯淡的
彩。屋内积土尘封,更加
了这
情调。
福尔斯看了我一
,嘲
似地把眉
扬了一扬,他说:
“你没有坐车来吗?”福尔
斯问
。
这些景象是我后来才看到的。当我去的时候,我的注意力就全
集中在那个万分可怕的尸
上;他僵卧在地板上,一双茫然无光的
睛凝视着褪了
的天
板。死者大约有四十三、四岁,中等
材,宽宽的肩膀,一
黑黑的鬈发,并且留着短
的胡
,
上穿着厚厚的黑呢礼服上衣和背心,浅
,装着洁白的
领和袖
。
旁地板上有一
整洁的礼帽。死者
握双拳、两臂伸张、双
迭着,看来在他临死的时候,曾经有过一番痛苦的挣扎
地。——译者注
最后我终于打断了福尔斯在音乐方面的议论,我说:
在这所房的门
,有一个
发浅黄脸
白皙的
个的人过来迎接我们,他的手里拿着笔记本。他跑上前来,
情地握住我同伴的手说:“你来了,实在太好了。我把一切都保持原状未动。”
有一条短短的过通向厨房,过
地上没有平地毯,灰尘满地。过
左右各有一门。其中一个分明已经有很多星期没有开过了。另一个是餐厅的门,惨案就发生在这个餐厅里面。福尔
斯走了
去,我跟在他的后面,心情
到异常沉重。这是由于死尸所引起来的。
这个侦探躲躲闪闪地说:“我在屋里忙着,我的同事雷斯垂德先生也在这儿,我把外边的事都托付他了。”
“没有,先生。”