繁体
福尔
斯回答:“我所说的是确实的。她没法
到这笔钱。毁坏这位妇女的一生对你没有什么好
,接下我说的这笔数量并不算小的钱,对你岂不更好?”
福尔
斯想了一会儿,说
:
他说:“等一下。不必这样快就走。在这样一个微妙的问题上,我们当然应该努力避免
言蜚语。”
他说:“我知
,你所说的这个女士的财产情况是对的。可是你要知
,一个女士的结婚是她的朋友和亲属替她效力的最好时机。要买一件象样的结婚礼品,他们或许犹豫不决。可是买这些信,我向他们保证,这一叠信所给他们的快乐,要比
敦的全
宴会所给的还要多。”
“很好,福尔
斯先生。我这样问,是为了您的当事人好。事情是很微妙的——”
福尔
斯又气又恼,脸
发灰。
“你好象把事情看成是不能更改的了。我当然知
这些信的内容。我的当事人一定会
照我的建议去
。我要劝说她把全
事情告诉她未来的丈夫,相信他的宽宏大量。”
他咕哝着说:“这个问题你只能这样办,这是我预料到的。”
他用手向我坐的方向一指,说
:“这位先生是谁?这样讲话慎重吗?行吗?”
米尔沃顿似笑非笑,嘴角咧开了一些,并且诙谐地眨着
睛。
福尔
斯说:“那是办不到的。”
从福尔
斯困惑的面容上,我清楚地看
福尔
斯是不了解的。
①英国小说家狄更斯《匹克威克外传》中的主人公,以其实慷慨著称。——译者注
“华生大夫是我的朋友和同事。”
“你的条件是什么?”
米尔沃顿拿
厚厚的一本东西,喊
:“唉呀呀,多么不幸!请看这个!要是这些女士们不
些努力,我只能认为她们太不明智了。"他举着一封便笺,信封上印着家徽。"这是——不过,在明天早晨以前是不该说
名字的。可是,那时这封信将会落到这位女士的丈夫手中,只是因为她不肯把她的钻石首饰换成纸币,拿
一
钱来。这真是太可惜了!你记得贵族麦尔兹女士和中尉多尔金的订婚趣闻吗?结婚的前两天,《晨报》上有一段报
,说婚礼取消。为什么?说起来使人难以相信,只要拿
一千二百镑这样小小的一笔钱,问题本来是可以解决的。难
这不可惜吗?我没有想到你是个不通情达理的人,竟然不顾你的当事人的前途和荣誉,在这儿讨价还价。福尔
斯先生,你实在
我意料。”
米尔沃顿格格地笑了。
他说:“很明显,你不了解这位伯爵。”
“福尔
斯先生,你错了。事情传
去将会对我间接地有很大好
。我手下有八九件事已到办理的时候了。要是在这些人中传开我对依娃女士要价很
,我想她们全会
仁慈,并且堆着假笑,
①里
锐利而又不耐烦的寒光。他的声音也象他的表情那样,既温和又稳重。他一面向前走着,一面伸
又小又胖的手,
里低声说他第一次来没有见到我们很
遗憾。福尔
斯不理睬那只伸
来的手,并且冷冰冰地看着他。米尔沃顿的微笑着的嘴咧开了一些,他耸耸肩,脱下他的大衣,放在一个椅
背上,
心叠好,然后坐下来——
“华生大夫已经听说过了。”
福尔
斯继续说:“可是依娃女士并不富有。我作证,两千镑准会用光她的全
财产,你说的数目是她力所不能及的。所以我请求你降低你的要求,
照我定的数目
钱退信,我保证你不可能
到更多的钱了。”
“七千镑。”
“那么,我们就谈买卖。您说您是代理依娃女士。是不是她已经委托您接受我的条件了?”
“这个条件可以改动吗?”
米尔沃顿回答:“害
很大,很大。这位女士的信写得很讨人喜
。但是我可以向你保证,德温考伯爵是不会赞赏这些信的。既然你的看法不同,我们不再多谈了。这不过是一桩买卖。如果你认为把这些信
到伯爵手中并不违背你的当事人的利益,那么付
这样一大笔钱买回这些信当然是太傻了。"他站起来去拿他的黑
卷
羊
大衣。
米尔沃顿又坐到原来的椅
上。
他问:“这些信有什么害
呢?”
“亲
的先生,我觉得讨论条件是很不愉快的,总之,要是在十四号不付钱,十八号的婚礼便一定不能举行。"他挤
令人难以忍受的微笑,脸上是一副洋洋得意的神情。