电脑版
首页

搜索 繁体

第四零九章忧郁诗人(2/3)

钟声其响夜其来



“密拉波桥下赛纳

嘲讽漠对我炽动的心弦。

Les mains dans les mains restons face face

, !”

多少乐事总在悲哀后

那已然失逝去的艳,



Comme la vie est lente

如同你的吻,对我吐的幽香;

那是你才有的特权!

如同你曾经的明媚,

朵的芬芳已经消散,

我仰天长叹,那气息仿若还在前;

, ,

Its mute and uncomplaining lot (沉默无悔的命运啊,)

亘古至今,都是我祈求的夙愿。”

伏在我瘪的膛上面,

Les jours s’en vont je demeure

Les jours s’en vont je demeure ”

手携着手儿面面频相向

柔情

Vienne la nuit sonne l’heure

Tandis que sous

Vienne la nuit sonne l’heure

, ,

Fautil qu’il m’en souvienne

臂如桥

Vienne la nuit sonne l’heure

Et comme l’sperance est violente

Les jours s’en vontje demeure

Passent les jours et passent les semaines

却向桥一望

Ni les a摸urs revienne

虚无枯槁的死躯

Vienne la nuit sonne l’heure

黑裙说:“不错,你能用中文翻译一遍吗?”

Is such as mine should be。 (亘古至今,都是我祈求的夙愿。)”

日月

L’a摸ur s’en va

““一枝枯萎的紫罗兰,

钟声其响夜其来

“ ,

仰天长叹,那气息仿若还在前;)

黄祥云用英法俄三语言朗诵了三首诗,那如同母语一样的发音,优的声调,把所有人都给震住了!

Le pont de nos bras passe

逝去了无限凝眉底倦狼

Des ternels regards l’onde si lasse

寸心还应忆否

日月逝矣人长在

“ Sous le pont Mirabeau coule la Seine

La joie vet toujours aprs la peine



Et nos a摸urs

那沉默无悔的命运啊,

它冷寂无声的静卧俯视,

Ni temps pass

Les jours s’en vont je demeure

L’a摸ur s’en va comme cette eau courante

我泪满面,无法挽回逝去的昨天;

Sous le pont Mirabeau coule la Seine

黄祥云笑笑:“当让可以。”

热门小说推荐

最近更新小说