繁体
钟声其响夜其来
,
“密拉波桥下赛纳
长
嘲讽漠对我炽
动的心弦。
Les mains dans les mains restons face face
, !”
多少
乐事总在悲哀后
那已然失逝去的
艳,
,
Comme la vie est lente
如同你的吻,对我吐
的幽香;
那是你才有的特权!
如同你曾经的明媚,
朵的芬芳已经消散,
我仰天长叹,那气息仿若还在
前;
, ,
Its mute and uncomplaining lot (沉默无悔的命运啊,)
亘古至今,都是我祈求的夙愿。”
伏在我
瘪的
膛上面,
Les jours s’en vont je demeure
Les jours s’en vont je demeure ”
手携着手儿面面频相向
柔情
意
Vienne la nuit sonne l’heure
Tandis que sous
Vienne la nuit sonne l’heure
, ,
Fautil qu’il m’en souvienne
臂如桥
Vienne la nuit sonne l’heure
Et comme l’sperance est violente
Les jours s’en vontje demeure
Passent les jours et passent les semaines
却向桥
一望
Ni les a摸urs revienne
一
虚无枯槁的死躯
,
Vienne la nuit sonne l’heure
黑裙
女

说:“不错,你能用中文翻译一遍吗?”
Is such as mine should be。 (亘古至今,都是我祈求的夙愿。)”
日月
L’a摸ur s’en va
““一枝枯萎的紫罗兰,
钟声其响夜其来
“ ,
仰天长叹,那气息仿若还在
前;)
黄祥云用英法俄三
语言朗诵了三首诗,那如同母语一样的发音,优
的声调,把所有人都给震住了!
Le pont de nos bras passe
逝去了无限凝眉底倦狼
Des ternels regards l’onde si lasse
寸心还应忆否
日月逝矣人长在
“ Sous le pont Mirabeau coule la Seine
La joie ve
t toujours aprs la peine
,
Et nos a摸urs
那沉默无悔的命运啊,
它冷寂无声的静卧俯视,
Ni temps pass
Les jours s’en vont je demeure
L’a摸ur s’en va comme cette eau courante
我泪
满面,无法挽回逝去的昨天;
Sous le pont Mirabeau coule la Seine
黄祥云笑笑:“当让可以。”