繁体
}
本来,这样的调笑,对于公孙来说,也确有颇为不恭之嫌的。但此诗的分寸把握得也好,一边大笑着比划老狼前颠后踬的
态为喻,一边即又收起笑容补上一句:“您那德
倒也没什么不好!”“德音不瑕”句的
,由此化解了老狼之喻的揶揄份量,使之向着“开玩笑”的一端倾斜,而不至于被误解为讥刺。所以其所造成的整首诗的氛围,便带上了一
特有的幽默
。闻一多先生依据“德音”在《诗经》中的运用,多见于“表明男女关系”而推测这是一位妻
,对
胖而
情“和易”、“
稽”的贵族丈夫开玩笑的诗。虽说未必准到十分,似也不离八九了。
if (obj。style。display=="none" || obj。style。display=="") {
function disp(type,num) {
} else {
在颜
搭
上有一定规矩。公孙既蹬“赤舄”则其带以上的衣、冠必为玄青,带以下的韠、裳则为橙红,还有耳旁的“瑱”、腰间的“佩”多为玉白。正如闻一多所描摹的,给公孙“想像上一
烈的颜
…再加上些光怪陆离的副件(
:即瑱、佩之类)的装饰
,然后想像裹着这
‘行
’的一
丰腴的躯
,搬着过重的累赘的肚
,一步一步摇过来了”——这便是诗中那位贵族“公孙”的雅态,令人见了会忍俊不禁,而生发一
调侃、揶揄的喻比
望。
var obj = document。all(type num);
兹对此诗的鉴赏,多取闻一多之说。读者倘有兴趣,可直接阅读闻先生的《匡斋尺牍》,当能从中得到更多的启迪和乐趣。